Home > 豊田高等予備校 > 【豊田校 高等部】 (5/10) 良訳は口に甘し

【豊田校 高等部】 (5/10) 良訳は口に甘し

【豊田校 高等部】 (5/10) 良訳は口に甘し

こんばんは。豊田校 高等部の梅村です。

先日、他校舎の社員の身内に不幸があったため、代理で富士地区の校舎で仕事をしていました。

その校舎配信のオンライン授業で、1部ではありましたが、豊田校の塾生の子たちと画面越しに再会ができたのは、とてもうれしかったです。

とても幸いなことに、5月2日以降、静岡県内では、新型コロナウイルスの新規感染者が0の状況が続いています。緊急事態宣言の対象地域からの解除の検討もなされていると報道されています。

引き続き、警戒が必要ではありますが、趨勢が変わりつつあることはとても喜ばしいことです。

さて、間が開いてしまいましたが、以前のブログで出題した和文英訳問題の、石川先生の答えです。

あきひめ、べにほっぺは本当においしく、まるで春という季節はいちごを食べるためにあるのではないかと思われるほどです。

訳例: Akihime, Beni-Hoppe, which are the kinds of Japanese strawberry, tastes really good. They taste so good as could be thought that spring come for us to eat and enjoy Japanese strawberries.

自分はsuch as, とかas if とかを使って書こうとしましたが、このように平易な表現ができるんですね。

so good as could be thought ... はなかなか出てこない発想です。

みなさんはどうでしたでしょうか?

英作文は本当に難しいもので、表現が一対一に対応していないことは、私たち学習者にとっての悩みの種です。(ユニバーサル デザインに設計し直せばよいのにと思います。)

神話によれば、バベルの塔によって神の怒りに触れた結果だそうですが、キレたくなるのは私たちです。

アナ雪1のオラフのセリフに、「愛っていうのは、自分より誰かのことを大切に思うってことだよ。」という、琴線に触れる言葉がありましたが、調べてみると原文は"Love … is … putting someone else’s needs before yours."となっていました。絶妙に意訳されていると思います。

Google先生に直訳をお願いすると、「愛…は…他人のニーズを優先する」

ありのまま過ぎるやん!

文理学院オフィシャルホームページ

Comments:0

Comment Form

Trackback+Pingback:0

TrackBack URL for this entry
http://bunrigakuin.blog100.fc2.com/tb.php/17437-f5d6ba85
Listed below are links to weblogs that reference
【豊田校 高等部】 (5/10) 良訳は口に甘し from 文理学院

Home > 豊田高等予備校 > 【豊田校 高等部】 (5/10) 良訳は口に甘し

携帯への登録はこちらから
QR
最近のコメント
最近のトラックバック
Search
Meta
Links
Feeds

Page Top